Amor: una perspectiva japonesa

Por: Diego Camargo

Natsume Soseki

"Es posible que a veces descuidara mi aspecto o la forma de expresarme, pero estaba seguro de que mi corazón era más noble que el de esos sinvergüenzas"

La frase anterior es de  Natsume Soseki y hoy va a enseñarnos a declarar nuestro amor de manera muy japonesa y disimulada

Un día, un estudiante de Soseki tradujo del inglés al japonés la expresión "I love you" como "我君を愛す"

Soseki se acercó y lo corrigió, no porque estuviera mal escrito... sino porque los japoneses -en especial en esa época- difícilmente expresaban sus sentimientos de esa forma tan... abierta.

Soseki le dijo que lo mejor era "insinuar" indirectamente la atracción. Recomendó entonces usar:

que puede traducirse como "gustar"

「好き」 (suki)

Luna

 月 (Tsuki)

Pero la mimetizó con otra palabra que suena exactamente igual:

«La luna está preciosa, ¿no crees?»

(tsuki ga kirei desu ne)

月が綺麗ですね

Así nace la declaración definitiva en Japón...

Una antigua leyenda japonesa, cuenta que los seres humanos nacemos atados a un hilo invisible cuyo extremo opuesto conecta con aquél ser con el cual estamos destinados a encontrarnos nuestro "amor verdadero"

Y tú... ¿Crees en el amor predestinado?

Tan conscientes son de ello... que la expresión "te amo" está reservada para una persona realmente especial.

Síguenos en nuestras redes sociales

@alponiente

www.alponiente.com

Libreto: Diego Camargo Rivas

APensardeTodo#APensarDeTodo