Amor: una perspectiva japonesa
Natsume Soseki
"Es posible que a veces descuidara mi aspecto o la forma de expresarme, pero estaba seguro de que mi corazón era más noble que el de esos sinvergüenzas"
La frase anterior es de Natsume Soseki y hoy va a enseñarnos a declarar nuestro amor de manera muy japonesa y disimulada
Un día, un estudiante de Soseki tradujo del inglés al japonés la expresión "I love you" como "我君を愛す"
Soseki se acercó y lo corrigió, no porque estuviera mal escrito... sino porque los japoneses -en especial en esa época- difícilmente expresaban sus sentimientos de esa forma tan... abierta.
Soseki le dijo que lo mejor era "insinuar" indirectamente la atracción. Recomendó entonces usar:
que puede traducirse como "gustar"
「好き」 (suki)
Luna
月 (Tsuki)
Pero la mimetizó con otra palabra que suena exactamente igual:
«La luna está preciosa, ¿no crees?»
(tsuki ga kirei desu ne)
月が綺麗ですね
Una antigua leyenda japonesa, cuenta que los seres humanos nacemos atados a un hilo invisible cuyo extremo opuesto conecta con aquél ser con el cual estamos destinados a encontrarnos nuestro "amor verdadero"
Y tú... ¿Crees en el amor predestinado?
Tan conscientes son de ello... que la expresión "te amo" está reservada para una persona realmente especial.